Jamaica - Browns Town - Sfânta Ana - Ajutor Jamaica eV Caritate

Dicționar Rastafarian / Patois

Jamaica - Rastafarian / Patois dicționarBine ați venit la Dicționarul Rastafari / Patois - Călătoriți data viitoare în Jamaica și nu vorbiți patois / patwah? Aflați câteva cuvinte patois aici - Iubiți-vă și bucurați-vă! 🙂

Dicționar
Fraze / Proverbe
Surse

Ultima actualizare - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Du-te la partea de sus a paginiiprep. la ca în „du-te la un magazin”, din spaniolă (7)
Un GO : aux w / v. o să fac, ca în „Eu, spune-i” (7)
O ușă : în aer liber. (5)
Accompong : n. numele războinicului Maroon, Capt. Accompon, fratele lui Cudjo; Deci numele orașului. Din numele Twi pentru divinitatea supremă (7)
ackee : n. Arborele alimentar african a introdus despre 1778. Din Twiankye sau Kru akee (7)
caznă : senzațiile simțite în timpul sexului (6)
AKS : cere (28)
ALIAS : adj. (argou urban) periculos, violent (7)
AMSHOUSE : sărăcie (29)
AN : decât (5)
ARMAGEDDON : bătălia finală dintre forțele de bine și rău (1)
Asham : n. Porumb împrăștiat, îndulcit și măcinat. De la twiosiam (7)

Babylon

: Du-te la partea de sus a paginii1. instituția coruptă, „sistemul”, Biserica și statul 2. poliția, un polițist (1)
BAD : bun, minunat (2)
BATH BWAI : (băiat rău) 1. referindu-se la un om îndrăzneț; un compliment 2. Cel care a săvârșit o crimă. (rude bwai, ruddy, baddy) (31)
proastă calitate : comportamentul huligan, violența din proprie inițiativă (1)
BAFAN : lipsit de tact; ciudat (5)
Bafang : un copil care nu a învățat să meargă la 1st 2-7 ani. (5)
BAG-O-WIRE : un trădător (1)
lăbărțat : Chiloți pentru o femeie sau copil. (5)
BALMYARD : n. locul unde riturile pocomaniei sunt erou, vrăjile turnate sau ridicate (7)
BAKRA : stăpân alb de sclavi sau membru al clasei conducătoare în zilele coloniale. Etimologie populară: „spate crud” (pe care l-a acordat cu un bici.) (5)
CHEALĂ-HEAD : o persoană dreaptă; unul fără dreadlocks; cel care lucrează pentru babylon (2)
BAMBA YAY : de către și de către (7)
Bambu : hârtie rulantă (1)
Bammy : o clătită făcută din cassava, după ce a fost răzuită și stoarse pentru a îndepărta sucul amar. (5)
Bandulu : bandit, criminal, unul care trăiește cu chinul (1), un BANDULU BANDULU este o rachetă, o fraudă. (5)
BANGARANG : hubbub, tulburare, tulburare, tulburare. (5)
BANKRA : un coș mare, inclusiv tipul care atârnă deasupra părților unui măgar. (5)
banurile : din trupe; o mulțime, o mulțime, nuff, toată grămada. (5)
Banton : un povestitor (50)
Bashment : petrecere, dans, sesiune (3)
BAT : fluture sau molie. Liliacul englez, rozătoarele care zboară, este un șobolan. (5)
șui : de jos; Reversul; anus. (5)
BATTYBWOY : o persoană homosexuală (6)
FIARĂ : un polițist (1)
VITĂ : femeie dorită (53)
Beenie : puțin (36)
BEX : vex (verb), sau vexed (adjectiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : un necunoscut, de modă, persoană necultivată Utilizare: Aveți voie să intrați în clo? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Mare și responsabil. Indicator superlativ (putere, faimă, bani, talent etc.) în unele grupuri sociale (12)
BISCUIT : o femeie deosebit de atractivă (46)
Bissy : cola nuci. (5)
Boops / Boopsie : Boops este un bărbat, adesea mai în vârstă, care susține o femeie tânără; boobsie la o femeie (46)
BLACK UP : Să fumezi buruiană. Ca și cum cineva ar întreba „Te înnegrezi azi?” Adică ai fumat azi? (14)
BLACKHEART MAN : un rascal, un huligan (38)
BLUZE ȘI FOARTE : exclamarea comună a surprizei. (29)
BLY : șansa, „trebuie să obțină o șansă”, „trebuie să primească o șansă”. (4)
BOASIE : adj. mândru, îngrozit, ostentativ. Combinația de limba engleză boastful și Yoruba bosi-mândru și ostentativ (7)
BOASIN TONE : Umflarea penisului sau testiculelor (13)
BOBO : prost. (5)
BOBO DREAD : o sectă rastafariană bazată pe învățăturile domnitorului Emanuel Edwards, distinse de căpriori ca turbină, robe albe și vestimentare comună (50)
BODE RATION : Boderația provine din cuvântul deranjează și asta înseamnă practic. Dacă ceva este o boderare, atunci este un deranj. (29)
BONG BELLY PICKNEY : un copil lacom care mânca prea mult. (29)
BOONOONOONOUS : Înțeles minunat. (13)
BOX : Să lovească sau să lovească în față. (13)
Braa : din BREDDA; frate. (5)
Braata : un pic în plus; ca al 13-lea fursec dintr-o duzină de brutar; sau un ajutor suplimentar de mâncare. În spectacolele muzicale a devenit bis. (5)
bredren : semenii lui Rastas (1)
tigrat : a fi furios (6)
BRINKS : titlu acordat unui bărbat care livrează o femeie cu bani (6)
BUBU : prost. (5)
BUCKY : pistol de uz casnic (2) sclav (29)
BUCKY MASSA : maestru peste sclavi (29)
BUD : pasăre. (14)
CNFT-CNFT : grăsime, umflată, blubbery; prea mare; greoi sau cherestea (5)
BUGUYAGA : o persoană neglijentă, murdară, ca un vagabond sau un vagabond. (5)
BULL BUCKA : un bully (1)
BULLA : un amestec de zahăr și făină sau prăjitură mică, vândut peste tot în Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (PENTRU A GET) BUN : a-și înșela soțul sau fata / băiatul-prieten, a fi înșelat din ceva (6)
RAS CLOT, CLOTA DE SANATATE : cuvinte blestemate (1)
BUCK UP : întâlniți (28)
punș rece cu rom : de jos; Reversul. Un cuvânt comun blestemat, mai ales în combinație cu CLOT (cârpă), o referire la zilele anterioare hârtiei igienice. (5)
BUTOO : o persoană fără clasă (53)
BUN : arde (29)
Bungo : n. rasial peiorativ. O persoană brută, neagră, ignorantă. De la Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
culcușuri : a bate sau a ciocni, de la „a sări” (5)
BUNKS MI RES : prinde-mi odihna, ia un pui de somn. (5)
BWOY : Băiatul (13)

(THE) CAT

: Du-te la partea de sus a paginiiorganele genitale ale unei femei (6)
CALLALOU : O tocană de spanac. (18)
CARD : pentru a păcăli pe cineva (6)
ÎNCETĂ ȘI SEKKLE! : opriți totul și relaxați-vă! (6)
CEPES : (n.) - barba (35)
CERACE : o viță omniprezentă folosită pentru ceaiul din plante medicinale și pentru scăldat. Este proverbială pentru amărăciunea ei. (5)
CHA! sau CHO! : un mincinos disprețuitor (1) pshaw! (2) foarte frecvente, explicații ușoare care exprimă nerăbdare, vexație sau dezamăgire. (5)
Chaka-Chaka : murdar, dezordonat, nefericit. (5)
CHALICE sau CHILLUM : o țeava de fumat, de obicei din cochilie de nucă de cocos
sau CHALEWA : și tubulatura, folosită ritual de Rastas (1)
CHAMPION : femeie cu pricepere sexuală (53)
psalmodiere : (v.) - a cânta, în special cântece culturale sau spirituale (35)
IEFTINE : la fel de ieftin, la fel de bine. (5)
CHI CHI MAN : un om gay (6)
Chimmy : (5)
CHO : foarte frecvente, explicații ușoare care exprimă nerăbdare, vexație sau dezamăgire. (5)
CLAP : lovit, pauză, pas (1)
CLOT : 1. pânză, la o parte esențială a majorității cuvintelor rele, cum ar fi jamaican ,: cheag de Bumbo, cheag Rass, cheag de sânge, etc. Esența blestemelor jamaican Pare a fi imoralitate, mai degrabă decât blashemy sau sexualitatea Toate ceea ce este caracteristic țărilor metropolitane.
2. a lovi sau a lovi - de la verbul „a influența”. (5)
3. înseamnă literalmente un tampon folosit (31)
NUCĂ DE COCOS : o rădăcină comestibilă asemănătoare cartofului, cunoscută în altă parte sub numele de taro sau eddo. A fost adus în Jamaica din Pacificul de Sud. Acest lucru este complet diferit de cacao, numit de obicei ciocolata. (5)
Cocobay : un alt cuvânt pentru lepră. Jamaicanii îl folosesc pentru a descrie condițiile de piele care afișează bumps, negi sau un aspect scalabil. (49)
COIL : bani (6)
M-am răzgândit : umili sau be-puțin (29)
COME DUNG : coborâți, pregătiți-vă (ca să vă pregătiți să jucați o melodie) (6)
COME EEN LIKE : la mare ca în cazul în care; să semene. (5)
CONTROL : pentru a fi responsabil, responsabil, pentru a fi proprietar; pentru a lua (1)
COO 'PON : v. (origine neclară) Uită-te! (7)
COO YAH : v. (origine neclară) Uită-te aici! (7) acordați atenție (17)
RUNNERI DE COOL : utilizate în mod obișnuit la o oră de plecare (31)
culi : epitetul tradițional jamaican pentru indienii din est. Nu este niciodată folosit Nu este folosit niciodată pentru jamaicanii chinezi. De obicei, coolie-om sau coolie-om. Nu este folosit astăzi în zonele rurale. (5)
COLLIE : n. (slang urban) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : vino aici. (17)
CORK UP : blocat, umplut, aglomerat (2)
PORUMB : 1. marijuana 2. bani 3. un glonț (1)
cotch : cochetă, să susțină altceva, ca și în cazul unui baston cu furculiță; să echilibreze ceva sau să o plaseze temporar; pentru a implora pe cineva o cotă, poate fi un loc pe un autobuz ocupat de scaun sau bancă; sau ar putea însemna să se îmbrace o vreme, să rămână undeva temporar. (5)
COTTA : o rolă de țesătură sau vegetație pe capul unei perne. (5)
CRAB : în afară de semnificația obișnuită, este un verb care înseamnă a zgâria sau a gheara. (5)
CRAVEN : lacom (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : cineva care dorește totul, dar când îl obține, nu îl poate gestiona.
CREATION STEPPER : înseamnă că pășești în și în tot Babilonul fără teamă - tăind marginea, trăind pe margine, nu te teme de dușman. Priviți dreptatea în ochi și spuneți, ce faceți? ”!! (29)
CRIS : clare; folosită în mod obișnuit pentru ceva nou, cu aspect slick. (5)
CRISSARS : clare, nou-nouță (2)
CROMANTY : adj. de la Corromantee, negrii de la Coasta de Aur credeau că sunt rebeli (7)
CROCUS BAG : o pungă foarte mare, din pânză grosieră, ca pânza (10)
CRUCI : probleme, vexații, încercări; ghinion, nenorociri. (5)
CRUCIAL : serios, grozav, „greu”, „groaznic” (1)
CU : verb, uite! (5)
CU DEH! : uite acolo! (5)
CU PAN : uita-te la. (5)
CU YA! : uite aici! (5)
CU YU : Să spui „Uită-te la tine”. Persoanei la care te referi. (14)
CUBBITCH : pofticioși. (5)
CUDJO : n. numele celebrului războinic al Maronului; mn născut luni, de la Fante, Twi kudwo (7)
CULTURĂ : reflectând sau ținând seama de valorile și tradițiile rădăcinilor foarte respectate de Rastas (1)
înjurătură înjurătură : o cearta sau fracas, cu multe blesteme. (5)
CUT YAI : a-ți tăia ochiul pe cineva este un mijloc foarte obișnuit de a exprima dispreț sau dispreț, de exemplu; unul atrage atenția celeilalte persoane, apoi își întoarce în mod deliberat ochii ca pe o insultă. (5)
Deci poți tăia ochii pe cineva într-un mod prietenos. (29)
CUTCHIE : țeavă pentru tuxedo comunal. (5)
cya : 1. a se îngriji; „Donkya”, nu-i pasă, neglijent; „No kya” înseamnă indiferent, ca în „no kya weh im doing”, indiferent unde se întoarce.
2. să poarte. (5)
cyaan : nu se poate. (5)
CYAI : să poarte. (5)
CYAN : poate. (5)

D. J.

: Du-te la partea de sus a paginiio persoană care cântă sau cântă împreună cu muzica dub, uneori numită „toasting” (2)
daal : o mazăre despicată, de obicei o supă groasă, din bucătăria indiană, din hindi. (5)
DADA : tată (6)
tărăgăna : mișcarea zigzag executivă pe roți (2) sau pe jos (6) pentru a merge pe o bicicletă sau pe o motocicletă cu o mișcare de țesut, ca atunci când cineva țese în jurul gropilor. (5)
DAN DADA : cel mai mare dintre DON'S (6)
DAN : decât (5)
DARKERS : ochelari de soare (6)
dasheen : o rădăcină mare moale, asemănătoare ignamei, adesea ușor cenușie când este gătită. Este legat de coco, dar se mănâncă „capul” în loc de tuberculi. (5)
Dawta : o fată, femeie, „soră”, iubită (1)
DEAD HOOD : (H este tăcut) = Un bărbat care nu poate performa sexual. Impotent. (14) (29)
DEADERS : carne, produse secundare din carne (1)
DEESTANT : decente. (5)
DEGE sau DEGE-DEGE : adjectiv, puțin, scump, rușinos, doar ca într-o banană de două fânețe. (5)
DEH : acolo (loc) (6)
DEY : v. a fi, a exista, ca în „No yam no dey”. De la Ewe de sau Twi de - a fi (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - a fi angajat în acțiune sau activitate continuă (35) literal „acolo upon” Ca în „it dey pon de table”. (29)
DI : (ÎN 6)
DILDO MACCA : periculoasa macca sau ghimpe care te va plictisi (29)
dinki : un fel de dans tradițional la înmormântări sau „nouă nopți” („aranjamente”); acum popular în rândul copiilor școlari. (5)
DIS sau DIS YA : acest lucru (6)
DJEW : ca verb, ploaie un djew; ca un substantiv, djew rain.
Aceasta înseamnă o ploaie ușoară sau o ploaie. (5)
Dogheart : o persoană care este rece și crudă (6)
DOKUNU : folosit pentru a descrie un desert popular gătit în frunze de banane. Așa-numitele "tie-a-leaf" și "blue" draws. (49)
DOLLY : mișcări executive zig-zag pe roți (2)
DON : unul care este respectat, maestru al unei situații (6)
DONKYA : de la „nu-mi pasă”; neglijent, neglijent, lipsit de ambiție etc. (5)
DOONDOOS : la albino. (5)
DOWNPRESSOR : termen preferat pentru opresor (1)
DOTI : „Dutty” înseamnă murdar, murdărie sau pământ (19) (29)
(TO) DRAW CARD : actul de a păcăli pe cineva (6)
TEMUT : 1. o persoană cu dreadlocks
2. o idee sau un lucru serios
3. o situație sau o persoană periculoasă
4. „puterea îngrozitoare a sfântului”
5. din punct de vedere experiențial, „confruntare minunată și înfricoșată a unui popor cu o egoism rasial primordial, dar negat istoric” (1)
dreadlocks : 1. păr care nu este nici pieptănată, nici tăiată 2. o persoană cu dreadlocks (1)
Dready : un termen prietenos pentru un coleg de groază (1)
DUB : o muzică electronică rădăcină, creată de redefinirea artificială a pieselor înregistrate (2)
DUB PLATE : O copie pre-lansare a unei înregistrări, adesea produsă exclusiv pentru un anumit sistem de sunet (a se vedea „sistemul de sunet”). (46)
Duck-ANTS : furnici albi sau termiti. (5)
DUKUNU : dulciuri din făină de porumb gătite în frunze învelite. (5)
DUNDUS : la albino. (5)
Dungle : n. legendara mahala West Kingston din jurul unei gunoi de gunoi, acum curata. (7): De la dunghill englezesc
DUNS, dunsa : bani (1)
DUPPY : o fantomă (1)
Dutchy : oțel olandez de gătit, oală greu cu fund rotund cu fund rotund. (5)
dutty : murdar (17)
EASE-UP : Du-te la partea de sus a paginiia ierta, pentru a ușura (6)
GATITUL ȘI CURRY TOT : totul este bine, totul este îngrijit de (6)

FALLA FASHIN

: Du-te la partea de sus a paginiiCopycat (13)
FAS ' : a fi rapid cu, adică a fi nepoliticos, impertinent, a se amesteca în afacerile sombocului, a fi înainte, etc. (5)Du-te la partea de sus a paginii
Fassy : eczemă asemănătoare răniți pe piele;
astfel un verb care însemna să se facă să fie acoperit cu zgârieturi prin zgâriere. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, nepoliticos, impudent (35)
FAYVA : a favoriza, a semăna sau a arăta; „Fayva like” înseamnă și „pare că”. (5)
FE (FI) : infinitivul „to” ca în „Have fe go” (7)
„A fe” Trebuie să (28) „fe dem” lor (28)
Nu simți nimic : nu vă ofensați, nu vă pare rău, nu vă faceți griji (1)
FENKY-FENKY : (din punct de vedere fizic), plin de bucurie, mândru. (5)
FENNEH : v. să simtă stres fizic, durere. De la Twi fene-pentru a vomita; Fante fena - a fi tulburat; Lumba feno-faint (7)
FI (FE) : posesiv. „Fi me” - „mine” (7) Poate însemna și „pentru” sau „către”, ca și în „I ha 'fi”, trebuie.
Yu num fi dat = Nu trebuie să faci asta. (12)
Fe este Fi ca în mijlocul mijloacelor
fi im - his
fi dem - lor
fi tu - al tău
fi mine - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : impudent, nepoliticos, în stare proastă, nepoliticos. (5)
PRIMUL LUMINĂ : mâine (1)
(HIM A) FISH : o persoană homosexuală (6)
POTRIVI : atunci când este utilizat din fructe și legume, înseamnă gata de culegere, crescut complet, deși nu neapărat complet copt. (5) înseamnă, de asemenea, în formă bună. („Te potrivești haffe!”) (31)
REDIRECŢIONA : 1. pentru a merge, treceți mai departe, stabiliți 2. în viitor (1)
fronta : frunza de tutun folosit pentru a rostogoli planta (1)
Fuckery : greșit, nedrept (6)
FULLNESS, PENTRU FULLITATE : complet, absolut, total (1)
FONDURI : Bani (6)

GAAN A BED

: Du-te la partea de sus a paginiio frază adverbială; urmând un verb de a plăcea sau a iubi, are un sens superlativ; Poate fi folosit în orice context, cum ar fi „I love hafu yam gaan to bed!”. (5) înseamnă foarte mult ca a-ți plăcea foarte mult (29)
Galang : mergeți mai departe. (23)
Ganja : planta, marijuana (1)
gansey : tricou, orice cămașă tricotată (2)
(LA) AJUNEȚI SALTUL : pentru a fi înfrânt, pentru a întâmpina nenorocirea (6)
PORTI : acasă, curte (1)
GENERAL : agent de răcire (1)
GI : da (28)
GIG : spinning top. (5)
GILL : unitate de măsură ca pintul. (42)
Ginnal : n. păcăleală, con-man, o figură de Amnancy ca în „Sunday Ginnal” - un predicator sau duhovnic (7)
GLAMITY : organele genitale ale unei femei (6)
GOODAS : feminin de reputație impecabilă (53)
GORGON : dreadlock-uri remarcabile (1) un dragon (29)
(DON) GORGON : dreadlock-uri remarcabile, o persoană care este respectată (2,6)
GRAVALICIOUS : lacomi, avariți. (5)
GRINDSMAN : unul care are o mare pricepere în pat (6)
GROUNATION : mare, întâlnire la nivel de insulă și celebrarea Rastas (1)
SOL : acasă, curte (4)

HAckle

: Du-te la partea de sus a paginiila hassle, deranjez, griji, necazuri. Ca un substantiv, hackling. (5)
haffi : a trebui să ... (6)
Hail : un salut (1)
HARBOR SHARK : "Domnul. Vreau-toți ”lacom, lacom, cineva care vrea totul. (29)
GREU : excelent, proficient, priceput, fără compromisuri (1) dur (29)
URILE HARD : încăpățânat, nu ascultă (37)
HEETCH : mâncărime. Multe astfel de cuvinte ar putea fi enumerate sub H, deoarece H este adăugată inițial la scoruri de cuvinte după voință. (5)
Șeful MAN JANCRO : n. albinos buzzard (7)
HERB : marijuana (1)
Hiez-Haad : urechi-tare, grosolanit, încăpățânat, nedorit sau incapabil să audă. (5)
hiez : urechi. (5)
higglers : care sunt femeie primară care cumpără și vinde bunuri. Unii superiori, cu toate acestea, nu fac excursii din țară pentru a cumpăra bunuri. Legătura dintre hipermarketuri și cultura dansului este crucială, deoarece este una dintre cele mai puternice legături internaționale dintre DA, America de Nord și Caraibe. (16)
HITEY-TITEY : clasa superioară, ton înalt, „stoosh”. (5) cineva care se preface că este mai bun decât ei (29)
casnic : pentru a fi relaxat, confortabil, vă bucurați de casa înconjurătoare. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTICAL (DON) : respectat, apreciat (6)
HOT-STEPPER : fugar din închisoare sau instanță de arme (1)
HUSH Jamaicans, "hush" este o expresie a empatiei și / sau simpatie. Cuvântul este util în multe situații diferite, cum ar fi mângâierea pe cineva bolnav sau îndurerat sau empatizarea cu cineva care se confruntă cu o problemă la locul de muncă. (49)

I-DREN

: Du-te la partea de sus a paginii(n.) - mascul Rastafarian (35)
I-MAN : Eu, a mea, al meu (1)
I-NEY : un salut (2)
I-REY : 1. un salut 2. excelent, rece, cel mai înalt (1)
I-SHENCE : plante medicinale (1)
I-TAL : vitale, organice, naturale, sănătoase; 1 în culori, roșu, verde și aur (2)
I-wah : ora sau ora (43)
I : înlocuiește „eu”, „tu”, „al meu”; înlocuiește prima silabă a cuvintelor selectate (1) Eu și eu, I&I: Eu, eu, tu și eu, noi (1)
Rastafari vorbire pe Elimină, mi-am, ei, etc., ca dezbinatoare și înlocuiește cu aceeași I comunale și I. I și am îmbrățișează adunarea în unitate cu cele mai I (ridicat) la cercul nesfârșit de inity (unitate). (3)
IEZ-Haad : urechi-tare, grosolanit, încăpățânat, nedorit sau incapabil să audă. (5)
IEZ : urechi. (5)
ILIE : adj. literal, „foarte”, valoros, exaltat, chiar sacru (7)
neștiutor : scurt-temperat, usor de stricat, indignat. (5)
INNA DI MORROWS : mâine (6)
INNA : În (4)
Irie : Un salut. excelent, rece, cel mai înalt (1)
adj. puternic și plăcut (7)
BALON DE BALIARE : expresie pentru cântăreață care nu și-a găsit vocea (54)
ISES / IZES / ISIS : laudele (11) Laudă pe cel atotputernic dat de rasta când cheamă numele lui Jah pentru putere. (30)
ISMS și SKISMS : termen negativ care denotă sistemele clasificatoare ale Babilonului (1)
ITES : 1. înălțimile
2. un salut
3. culoarea roșie (1) mare (2)
4. alt cuvânt pentru irie. Sau îl folosești pentru a însemna „OK”, ca atunci când cineva îți cere să faci ceva pentru tine, ai răspunde „Este”. (29)
IWA : anumit timp sau oră (43)

JA, JAM-DOWN

: Du-te la partea de sus a paginiiJamaica (1)
JACKASS ROPE : de tutun de origine, răsucite într-o frânghie. (5)
JAH KNOW : Domnul cunoaște (1)
JAH : Dumnezeu; eventual derivat ca o formă prescurtată Domnului sau Iehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Regele Regilor, Lord of Lords, cucerind Leul lui Iuda; rastas reverește Haile Selassie ca personificare a Atotputernicului (2)
JAMDUNG : Jamaica, „Jam” pentru a apăsa „balega” în jos. Referință ironică la condițiile sociale și economice ale maselor (7)
Jammin : pentru a avea un moment bun, sa dansezi calypso / soca (6)
JANCRO : n. literalmente John Crow, buzzard (7)
Janga : creveți, raci. (5)
JELLY : un tânăr de nucă de cocos, plin de jeleu. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Trupe de dansatoare mascate elaborate care apar în jurul Crăciunului. Ei se aseamănă cu dansatorii ancestrali din Africa de Vest, dar cu eti. a cuvântului este neclar. (7)
Jook : pentru a străpunge sau a leșina, ca și cu un ghimpe sau un băț cu vârf lung. (5) utilizat, de asemenea, într-un context sexual (29)
Jooks : hangout, relaxare (29)
JUDGIN ' : adjectiv, haine sau încălțăminte obișnuite sau obișnuite purtate în curte sau în tufiș, ca în „cizmă judgin”. Tot ca verb, a judeca, cu o semnificație similară. (5)
JUU : ca verb, ploaie un juu; ca un substantiv, ploaia juu. Aceasta înseamnă o ploaie ușoară sau o ploaie. (5)

KABA KABA

: Du-te la partea de sus a paginiinesigure. un loc de muncă nepotrivit sau o persoană care lucrează bine. (49)
KALI; COOLY : marijuana (1)
Kallaloo : o legumă de culoare verde închisă, foarte hrănitoare și ieftină. (5)
KASS KASS : n. cearta sau controversa. Din combinația blestemului englez sau cuss kasa - pentru a contesta verbal (7)
KATA : o rolă de țesătură sau vegetație pe capul unei perne. (5)
KAYA : vedeți ganja (4)
KETCH UP : lupta (28) intra într-o luptă (29)
Ketchy-chuby : Poate fi un termen sexual care înseamnă că bărbatul îl aruncă și femeia îl prinde! Poate însemna, de asemenea, un joc - jocul vieții, cum să vedem astăzi pentru a ne întâlni mâine și toate jocurile vieții ca în "viața este doar un joc ketchy-chuby" (29)
Kemps : un pic, o bucată mică, de la umbră. (5)
KIN TEET : „Dinți de piele” pentru a râde de cineva sau pentru a-i oferi un zâmbet plastic, uneori folosit în mod disprețuitor ca în „Un mic kin-teet bwoy”. (29)
KISS ME NECK! : exclamarea comună a surprizei. (5)
KISS TEET : a săruta dinții sau a suge dinții înseamnă a face zgomotul foarte frecvent șuierător de dispariție, antipatie, supărare sau dezamăgire. (5)
KOUCHIE : castron de potir sau conducta de chillum (1)
Kreng-kreng : un raft de carne de modă veche, închisă pe foc pentru a prinde fumul. (5)
kumina : n. Dans ecstatic în scopul comunicării cu strămoșii. De la Twi akom - pentru a fi posedat și ana - de către un strămoș (7)

LABA LABA

: Du-te la partea de sus a paginiipentru a vorbi, a dat; Gossip. (5)
LABRISH : bârfă, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Mutul se comportă ca și când nu ai bun simț. Prost. „Yu dam Lagga cap mugur” (14)
Lambsbread : o formă de marijuana de înaltă calitate (1)
LARGE : respectat (6)
OPRIT : plăți (28)
LEGGO BEAS ' : sălbatic, dezordonat, ca o fiară de tip let-go. (5)
LICK : A apăsa (13)
Licky licky- : plângând, flatând, obositor. (5)
likkle : puțin (29)
LILLY BIT : puțin, micuț. (5)
LEU : o groază dreaptă (1) un suflet mare (2)
LIKKLE MAI MULT : ne vedem mai târziu (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : titlu acordat celor cărora le place să mănânce fără hrană (6)

MAAMA MAN

: Du-te la partea de sus a paginiio persoană gay, un om efeminat, un slab (6)
MAAS : n. de la maestru sau masă. Acum eliberat de originea sa de clasă; o formă respectuoasă adresată unui om mai în vârstă. (7) chill out (24)
Macca : spini, prickle. periculoase. (29)
MACCA ÎNAPOI : pește de pește folosit pentru a prepara supă de pește (29)
Măddă : mama (6)
MAFIA : crime mari (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : subțire (2) (de la slabă) (5)
Mampi : Grăsime sau greutate supraponderală (13)
cătușe : lanțuri (11)
MANIERE : sub disciplină sau pedeapsă grea. de exemplu, atunci când Kingston se află sub „maniere grele”, ei au o stăpânire sau sunt scoși din armată. (10)
MARINA : tricoul unui bărbat, guernsey; un stil tank-top. (5)
MARO : n. comunități de război negru, care au rezistat cu succes hegemoniei britanice în timpul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea. De la cimaron spaniol - neimportant, sălbatic (7)
MASCOTĂ : denotând statutul inferior (2)
MASH IT UP : un succes imens (1)
MASH UP, MASH DOWN : distruge (1)
MASIV : respectat (6), folosit cu LARGE pentru a adăuga accentul
prietenos : amantă (12)
MEK WE : Lasă-ne pe noi. (4)
MENELIK, RAS : n. Nobilul etiopian care și-a adunat trupele în agresiunea italiană. Devastat italienii la Adowa 1896 (7)
MONKS : printre. (5)
Mai mult timp : ne vedem mai târziu (1)
MR. MENȚIUNE : Vorbește despre oraș, vorbind inițial cu femeile care semnifică cineva cu multe cuceriri feminine
MR. T : seful (2)
Mumu : o persoană prostă sau nebună. (49)
MUS MUS : un șobolan (4)
MEA BABY MOTHER / TATĂL : mama / tatăl copilului meu (1,6)
MYAL : n. o formă de magie benign opusă lui obeah, prin urmare myalman. Din vrăjitorul mayș Hursa, persoană de putere mistică. (7)

Nagah

: Du-te la partea de sus a paginiin. Pejorativ pentru o persoană neagră (7)
NAGO : n. Yoruba persoană, practică sau limbă. De la Ewe anago-Yoruba persoană (7)
NAH : adv. nu vreau. Emfatic ca în „Me nah do that” (7)
NANA : moașa; bona sau asistenta. (5)
NANNY GOAT : „Ce bonă capră bună o du-te să-l alerge pe burtă” este un proverb jamaican avertisment care se traduce înseamnă: Ceea ce are un gust bun pentru o capră îi va strica burta. Cu alte cuvinte - lucrurile care vi se par bune acum vă pot face rău mai târziu ... (10)
NASH : genatalia de sex feminin (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. o persoană cu dreadlocks (1)
nazireu : Ebraică veche care înseamnă „a separa”, consacrată, separată prin alegere și devotament (1)
NICE UP : să promoveze și să încurajeze un sentiment pozitiv. a „îndrăgi dansul” înseamnă a începe petrecerea (50)
niyabinghi : 1. „moartea tuturor opresorilor albi și negri”
2. Războinicii din Africa de Est care au rezistat dominației coloniale
3. întâlnire vastă Rastafariană și adunare spirituală
4. referindu-se la Rastas tradițional ortodox
5. o varietate de tobe (1)
NIYAMEN : nume pentru Rastas referindu-se la războinicii Niyabinghi din Africa de Est (1)
NU CYA : indiferent, ca în „nici un kya rănit în a face”, indiferent unde se întoarce. (5)
Notch : Don sau top rank badman (33)
Nuh : interogativ la sfârșitul propoziției; la propriu, "Nu este așa?" (7)
NUH NUTTIN : nu este o afacere mare (17)
NUH TRUE? : nu-i așa? (1)
NYAM : să mănânce. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titlu acordat celor cărora le place să mănânce fără hrană (6)
NYING'I-NYING'I : naibii, plâns. (5)

O-DOKONO

: Du-te la partea de sus a paginiio pâine de porumb fiartă. (5)
Obeah : „știința” tradițională africană, referitoare la chestiuni ale spiritului și spiritelor, vrăji, divinații, auguri, cunoștințe extra-senzoriale etc. (5)
OHT FI : pe cale să, în prag, ca în „it hoht fi rain”, este pe cale să plouă, pare a fi ploaie. (5)
ONE DROP : Un tip popular de ritm utilizat pe nenumărate înregistrări reggae (46)
ONE LOVE : o frază despărțitoare, expresie a unității (1)
ONE-ONE : adjectiv, unul câte unul, deci orice sumă mică. (5)
ONGLE : numai. (5)
PAKI : Du-te la partea de sus a paginiicalabash, tărtăcuță. (5)
PAPAA : pawpaw sau pepene galben. (5)
PASSA PASSA : bârfă (53)
Pattan : model, stil și modă (39)
PATU : bufniță. (5)
PAYAKA : (11) craven, vreau tot (29)
PYAKA : dificil sau necinstit. (10)
PEEL-HEAD : în curând, de obicei găini sau vulturi. (5)
PEENYWALLY : un fel de acoperiș mare de foc, de fapt un tip de gândac zburător. (5)
PEER : avocado pere. (5)
PHENSIC : JA echivalent cu Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : perie de tundere (3)
GREU DE PROSTIT-USOR DE PROSTIT : 1. finicky sau choosy
2. A fost inconfortabil începând să se transforme în dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, copil. (5)
Pinda : arahide. (5)
PIRA : un scaun scazut din lemn. (5)
PITY-ME-LIKL : un tip de furnică roșie foarte mică, a cărei mușcătură este atât de caldă și de lungă durată, seamănă cu o înțepătură. (5)
POCOMANIA, POCO : renașterea creștină, ritmul distinct al cilindrilor (2)
POLYTRICKS : politică (de Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politicieni (de Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : de la spectacolul de păpuși, este folosit în idiom, ceea ce înseamnă să distrați pe cineva sau să-i rușinați, făcându-le să pară ridicol. (5)
PUM PUM : organele genitale ale unei femei (6)
PUNAANI sau PUNNI : organele genitale ale unei femei (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Un cuvânt blestem ref. la șervețelul sanitar al unei femei. (14)
PUTTIN 'AWAY : o prepoziție, care înseamnă „cu excepția” sau „cu excepția”. (5)
PYAA-PYAA : bolnav, slab; slab, fără niciun rost. (5)
Pyu : din spew; utilizate sau care picură sau se scurg. (5)

QUASHIE

: Du-te la partea de sus a paginiin. țăranul, bătrânul țării, persoana grosolană și proastă; rasială termen generic peiorativ pentru negri; Original Twi numele unui băiat născut într-o duminică (7)
quips : 1. substantive (de la spargere) o piesa sau o cantitate mica.
2. verb, arta jamaicană de a spăla rufele scoțând un sunet „squips-squips”. (5)

RAATID!

: Du-te la partea de sus a paginiiun expletiv ușor obișnuit de surpriză sau supărare, ca în „a raatida!”. Este probabil o permutare politicoasă a „ras”, a la „gosh” sau „heck”. (5)
Ragga : Un stil de reggae care utilizează exclusiv ritmuri digitale. Un termen folosit uneori inter-schimbabil cu dancehall-ul, din moment ce acesta din urmă a devenit puternic digitizat. (46)
RAGGAMUFFIN : jamaicanul locuitor al ghetoului (46)
RAM : completați (28)
RAM GOAT : argou pentru cineva care se ocupă cu doamnelor nuff (17)
CLASAMENT : foarte respectat (1)
RAS sau RASS : partea din spate, crusta; un curs obișnuit este să furiști! sau rass coagul! un titlu folosit de rastafari care înseamnă „domn” sau „cap”. (5)
(TO) RAAS : „Chiar?”, „La naiba!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Un urmaș al lui Marcus Garvey, care îl poartă pe Atotputernic omului lui Haile Selassie
RAT-BAT : bat, rozătoarele care zboară noaptea. (5)
RATCHET : un cuțit switchblade popular în Jamaica (1)
RAW : insuportabil de foame (53)
RED : 1. foarte mare pe planta 2. culoarea mulatto (1)
RED EYE : să-și dorească alte persoane, invidioase. „Ești prea ochi roșii”, adică ești prea invidios. (14)
RED IBO : o persoană cu piele ușoară sau un mulat de origine mixtă, adesea folosită derogatoriu. (49)
Rahtid : expresie de surpriză sau de a fi înfuriat. Din „mânie” biblică (7)
RENK : 1. mirosul mirositor, mirosul brut.
2. ieșit din ordine, obraznic, ca la un impostor de rang. „Și tu, renk!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : un blestem-exclamație, similar cu „ce naiba” (6)
To rahtid -> Exclamation !!, adică Wow! o formă mai blândă de cursă ... emoție !! (40)
RHYGIN : adj. duhovnic, viguros, vioi, pasionat cu o mare vitalitate și forță; de asemenea provocatoare și agresivă sexual. Probabil o formă de engleză furioasă. (7) Inspirat de personajul interpretat de Jimmy Cliff în filmul clasic jamaican Perry Henzel „The Harder They Come” 1972 (57)
rizzla : marcă de hârtie rulantă. (3)
Rockers : muzica reggae (1) reggae cum se joacă astăzi, cel mai recent sunet (2)
ROOTS : 1. derivate din experiența oamenilor obișnuiți, indigen natural
2. un salut
3. nume pentru un coleg Rasta (1)
ROTI : tăiței tava indian. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. descendenți ai unei alte rase și negri, fundul în „Chiney-Rial”, „coolie-rial”; plin de umor ca în „maimuță-rial” (7)
RUDE BOY : un criminal, un tip dur, un tip dur (6)
RUN-DUNG : alimente gătite în suc de nucă de cocos, obținute după ce au rămas carnea de nucă de cocos uscată și l-au stors în apă, extragând astfel cremă de nucă de cocos. (5)
RUNNING BELLY : diaree (12)
RYAL : regală. (5)

SNU

: Du-te la partea de sus a paginii1. fierte cu salata sau carne.
2. acea parte a mesei care este servită împreună cu „mâncarea” (mâncare cu amidon, mâncare măcinată).
3. printr-o extensie ciudată, organul feminin, adesea numit pur și simplu „sal”. (5) alimentele care se potrivesc cu orezul, cartofii sau alimentele cu amidon; cum ar fi calalloo, pește și sos, sosuri sau sos (29)
SARE : adjectiv, rupt, cu mâinile goale, sărace în fonduri sau alimente, ca în „sarea tings” sau „sarea i”. (5)
SAMBO : culoarea dintre maro și negru; cineva care este o cruce între un mullatto (maro) și un negru. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandale din lemn sau din cauciuc. Span. zapato (7)
Sanfi : Un manipulator - persoană necinstită. O persoană care te va vorbi din dragoste și din bani. „Dam Sanfi Bitch”. (14)
SANKEY : n. cântec religios, cu un ton foarte lugubrios, cântat în metru lung sau comun. De la Ira David Sankey, evanghelist și hynalist (7)
SAPS : un slab, ratat (53)
SATA : să se bucure, să mediteze, să dea mulțumiri și laude. (5)
SATTA : stai, odihni, meditează (1) relaxează-te (6)
(GO) SATTA : pretindeți cât de spiritual sunteți (11)
ŞTIINŢĂ : obeah, vrăjitorie (1)
SCIENTIST : Practicant ocult (2)
SCOUT : denotând statutul inferior (6)
Screechie : să se strecoare cu (6)
SCREW : pentru a fi furios, a fi furios (1)
LACURI : Înțeleg, sunt de acord (1)
LACURI? : Înțelegi? (6)
loden : de tutun tratat la domiciliu, direct din câmp. (5)
SHAKE OUT : plecați fără grabă, ocazional (2)
SHEG ​​(UP) : Verb, a deranja, ca în „toate aparițiile”, toate fierbinți și deranjați, sau sau răsfățați (ca de lucru). (5)
VHEL UP : a fi stricat, ruinat (6)
CIOBANESC : n. lider al cultului revivalist; astfel încât proprietarul de balmyard, vindecător și profet (7)
Shoob : pentru a împinge. (5)
SIDUNG : stai jos (6)
SIGHT? : înțelegi? (1)
SINKL-BIBLIA : planta aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORIU : populare, puternice, fără semințe, nepoliniți, tulpina de marijuana (1)
Sinting : ceva. (5)
sipple : alunecos; urduroși. (5)
SISTER, SISTREN : o femeie, un prieten, o femeie Rastafari (1)
SITTIN ' : ceva. (5)
skank : să dansați la muzica reggae (1) pentru a vă deplasa cu motivele viclean, ulterioare (2)
SKIL : cuptor, ca în „limeskil”. (5)
SKIN : hârtie rulantă (1)
PIELEA TOTA TA : zâmbet zâmbet (1) zâmbet plastic (29)
SLABBA-SLABBA : mare și grăsime, sloboasă, droopy. (5)
NESS SLACK : lewd, vulgar versuri populare în cântând DJ (4)
SLACKY TIDY : neînțelept sau dezordonat (29)
SLAP WEH : minunat sau minunat. (55)
smadi : cineva. (5)
Treacă-meargă : numai, exclusiv, neînsoțit. (5) slab, palid (6)
SOFT : nu bine făcut, amator; imposibil de rezolvat (1)
rupt, fără bani (2)
Soundbwoy : Acest termen este cel mai adesea folosit în ciocniri, pe plăci dublate construite pentru ciocniri și așa mai departe. Uneori nu este folosit într-o manieră negativă, dar de cele mai multe ori (17)
SOUND SYSTEM : Seturi muzicale uriașe mobile, echipate de DJ-i, Jamaica, pentru a găzdui dansuri în aer liber (46)
spliff : mare, țigară de marijuana în formă de con (1)
PRIMAVARA : pentru a se înmugurească, cum ar fi de șiret sau de cocos, făcându-le necomestibile. (5)
STAR : termen comun de afecțiune, camaraderie (1)
PASUL : să plece, să plece (1) rapid, rapid (2)
Stoosh / STOSHUS : clasa superioară, ton înalt, „hitey-titey”. (5)
STRING UP : o repetiție muzicală (2)
STRUCTURA : corp, sănătate (1)
SU-SU : bârfe, sunetul de înțelepciune. (5)
sufferer : o persoana saraca stingand pentru a supravietui (2)
SUPM, SINTING : ceva (6)

TACK

: Du-te la partea de sus a paginiibullet (2)
TACUMAH : n. personaj din poveștile Anancy. A spus că este fiul unei ananțe. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : dovleac condimentat. (5)
TALL : lung (1)
TALLOWAH : adj. robust, puternic, neînfricat, fizic capabil. De la Ewe Talala (7)
FULL : adâncime de lână, folosit de Dreads pentru a acoperi încuietorile (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. o cremă făcută din ramurile sfărâmate ale copacului de tamarind, împletite și lubrifiate. Eficient și foarte temut în mâinile Babilonului. (7)
TAN ' : a sta; folosit de obicei în sensul „a fi”. „A so im tan”, „așa este el”; "Tan deh!" sau „yu tan deh!” înseamnă „doar aștepți!”. „Tan tedy”, stai constant, înseamnă „stai liniștit”. (5)
TARRA-Warra : un mod politicos de a exprima omisiunile cuvinte rele, un asterisc verbal. (5)
TATA : n. tată. Titlu afectuos și respectuos pentru un bătrân. Încadrează multe limbi africane. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : o pălărie mică, adesea făcută din bambus. (5)
DINTI : gloanțe (2)
teif : a theif, pentru a fura (6)
I : (pron.) - tu, al tău (35)
THRU ' : deoarece (28)
TOAST : (v.) - să rapiți sau să cântați spontan pe o piesă dub (35)
TOTO : tort de nucă de cocos. (5)
TOPANORIS : uptown snobby persoană. (10) bogat, dar înseamnă în spatele lui (29)
TRACE : să blesteme sau să vorbească. (5)
TRANSPORT : vehicul (1)
Tumpa : de la butuc, ca la „omul tumpa-picior”, un om cu un picior. (5)
TUNTI : organ de sex feminin. (5)

UNO / UNU

: Du-te la partea de sus a paginiivoi toti. (5) pron. voi. În utilizare apropiată de afro-american y'awl. Din Ibo unu, același sens (7)
UPFUL : încurajarea (2)
UPHILL : pozitiv, drept (1)
UPTOWN : clasele superioare (1)

VANK

: Du-te la partea de sus a paginii(v.) - a învinge, a cuceri (35)
VEX : pentru a te supara (1)

WO ZI

: Du-te la partea de sus a paginiifraza adverbială, a doua zi. (5)
WA MEK? : Ce?
WHAFEDOO : va trebui să (facem) să facem sau va trebui să ne ocupăm de asta (37)
WAKL : Wattle, un copil de lucru de bambus țesut folosit pentru a face zidurile casei. (5)
WAGGONIST : cineva care sare pe o cauză, dar nu este comis fundamental. Doar la plimbare. (19)
Wanga BUN : foame-burtă. (5)
Warra Warra- : cuvintele rele omise politicos, la fel ca „tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : un fel de pește, "grăie frate john, ai vreun vânător?" (din „Row Fisherman Row”). (10)
CE SE APARE? : ce se întâmplă? (4)
WHATLEF : Ce a mai rămas (7)
ROȚI : vehicul (6)
CEL MAI BUN : o mulțime (1)
VIN : „Vinul” apare în fiecare dialect din vestul Indiei și este literalmente o corupție a „vântului”. Înseamnă să dansezi, uneori seducător. (17)
Winjy : subțire și bolnave. (5)
WIS : vita, liana, din withe. (5)
LUP : un blocaj non-rasta (2)
LEMN : penis. (5)

YO LAKE NUH?

: Du-te la partea de sus a paginiiștii? (1)
YA : auziți, sau aici. (5)
YABBA : un vas mare de lut. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. o cale de a mari un frați; pentru a exprima un salut sau a atrage atenția, adică yo! sau de somn! prieten adevărat; bonafide; fraților. (9)
YAHSO : aici (locul) (6)
YAI : ochi. (5)
CURTE : acasă, porțile cuiva (1) locuință (2)
TINERET : un copil, un tânăr, un om imatur (1)
yush : Discuția Yush este vorbă despre băieții răi. Sau poate fi un mod de a spune „DA”. Cu alte cuvinte, este o modalitate prin care băieții nepoliticoși se salută reciproc. (27)

ZION

: Du-te la partea de sus a paginiiEtiopia, Africa, țara sfântă rafafariană (1)
ZUNGU PAN : zinc pan. (5)

FĂRILE sau PROVERBELE

"Eu vin yah fi bea lapte, eu nu vin yah fi cont vaca!" (Livrează ceea ce ai promis, nu vorbi doar despre asta!) (15) stai departe de necazuri sau bârfe. Mijloace pentru care am venit aici (pentru orice ai venit) să nu mă implic în politică sau bârfe. (29)

„Carry Go Bring Come” (bârfă) (12)

„A so im tan” (așa este el) „tan deh!” sau „yu tan deh!” (doar așteptați!) „Tan tedy”, a rămas constant, înseamnă „țineți nemișcat”. (5)

Bunks Mi Res (prinde-mi odihna, ia un pui de somn) (5)

„Yu dam Lagga cap mugur” (prost) (14)

„Ce bonă capră bună o du-te să-l alerge pe burtă” este un proverb jamaican avertisment care se traduce înseamnă: Ceea ce are un gust bun pentru o capră îi va strica burta. Cu alte cuvinte - lucrurile care vi se par bune acum vă pot face rău mai târziu ... (10)

„Tek smadi mek poppy-show”, care înseamnă să-l faci de râs pe cineva sau să-l rușinezi, făcându-l să pară ridicol. (5)

„Tu prea ochi roșii” (adică ești prea invidios) (14)

Ya nu-l vezi? (știți?) (1)

„Am venit vinul pe mine”, ar însemna că fata a venit și a dansat pe mine. (17)

„Pui vesel; hawk deh (is) near ”, este un proverb jamaican care înseamnă pur și simplu că fiecare căptușeală argintie are norul său întunecat Chiar și în cele mai fericite vremuri trebuie să fii în continuare vigilent. (22)

„Fire of a Mus Mus tail, him tint a briza rece”. Dă foc cozii unui șobolan și crede că e o briză rece. Folosit pentru a descrie pe cineva sau ceva (sistemul de exemplu) care este lipsit de idei. (4) Aceasta caracterizează competența delirantă a claselor superioare. (22)

„Eu înălbesc tare am lăsat noaptea” am petrecut direct în noapte. (20)

„O promisiune este o mângâiere pentru un prost”. (4)

„Coo pon dat bwoy”, „uită-te la acel băiat” (17)

„Mi no come yah fi hear how about horse dead a cow grass” Este ca și cum ai spune cuiva să bată cu detalii irelevante. (21) (29)

„Aruncă-mi porumb, dar eu nu sun, nici o pasăre”. Evocă imaginea unui fermier care împrăștie în tăcere și care spune, de fapt: „Nu-ți spune pui doar pentru că mănânci furajele mele; Nu am spus niciodată că mă străduiesc să hrănesc puii. " Adică „Tu ești cine te arăți să fii, nu cine ai putea spune că ești”. (21)

„Îmi pare rău pentru câinele maga, câinele maga întoarce-te te mușcă”. Această metaforă se extinde foarte bine la orice fel de fel de bine și ar trebui luată în considerare înainte de orice acte pripite de caritate! (22) oferind ajutor cuiva și acesta nu dă semne de mulțumire și poate chiar să vă disprețuiască pentru asta. (29)

"Arunc mi porumb, dar eu nu sun nici o pasăre". se referă la tehnica conversațională de a arunca o declarație provocatoare (arunca porumb) într-o manieră indirectă, prevenind astfel orice acuzație de insultă personală. (22)

„Capra dulce bonă are burtă”. Este o analogie de curte asemănătoare cu iarba este întotdeauna mai verde, dar mult mai grosieră, remarcând faptul că frunzișul dulce căutat avid de bonul de capră îi conferă diaree (burtă care curge). Este un mod direct de a avertiza pe cineva cu privire la ispită. (22)

„Gura cocoșului ucide cocoșul” nu poate fi extinsă pe niciun altul, nici același „Dacă un pește l-ar putea ține închis, el nu ar fi prins”. (22) cineva care discută prea mult (29)

„Everyting Crash”. Subiectul este haosul social. De asemenea, „să vină rău dimineața nu poate veni bine niciodată”, și chiar mai pesimist „fiecare găleată merge bine, într-o zi di fundul găleatei ar trebui să renunțe”. (22) Îmbunătățirea planurilor (29)

„Wanti wanti nu-l poate obține, getti getti no want it”, adică cei care nu au râvnesc cu ceea ce au cei de la sine considerate. (22)

„Nici o problemă ca ploaia”, adică, spre deosebire de vremea rea, adesea nu suntem avertizați de nori întunecați la orizont. (22) memento să fii atent (29)

Proverbele jamaicane sfătuiesc în mod constant răbdarea și înștiințarea, ca în imaginea frumoasă „timpul mai lung decât frânghia”. Copilul trebuie să „se strecoare înainte să meargă”. Și amintiți-vă, „un singur coco umple un coș”, luați-l ușor și umpleți coșul de cumpărături câte un articol pe rând. (22)

„Fiecare mikkle face o bătaie de joc” se referă la economisire, similar cu „un ban salvat este un ban câștigat”. (22)

„Fără ceașcă fără spargere, fără cafea fără pauză” Chiar dacă dezastrul lovește casa ta, este întotdeauna posibil ca toate să nu se piardă. (22) nu faci vâlvă, nu va fi o luptă. (29)

„Ce ochi nu vezi, inimă nu salt” înseamnă că s-ar putea întâmpla ceva teribil, dar dacă nu-l vezi, nu te sperie. (29)

„Vin aici, bău lapte, vin, nu, vin aici, contează vaca”. Un remediu pentru a desfășura activitatea într-o manieră simplă. (22)

„Cu cât maimuța urcă mai sus, cu atât mai mult îl expune”. O imagine cu adevărat comică dacă ai fost vreodată la grădina zoologică și reconfortantă pentru oricare dintre noi ale căror spate au fost folosite ca o piatră de temelie pentru succesul altcuiva. (22)

„Un oraș de pe deal nu poate fi ascuns”. la fel ca mai sus (29)

„O mătură nouă curăță, dar o mătură veche cunoaște fiecare colț”. O afirmație profund spirituală care rezumă orice număr de situații actuale, inclusiv starea muzicii de astăzi. (22) este adesea folosit în relațiile dintre bărbați și femei ca în „noul tău bărbat, dar bătrânul știe unde te simte”. Cu alte cuvinte, noua mătură poate arăta mai bine, dar mătura veche are înțelegeri! (29)

„Turist de uscat”. Un jamaican care nu a plecat niciodată de pe insulă, dar acționează în continuare ca o lovitură mare. (10) Cineva care acționează topanorian și nu are nimic (29)

„Nimeni nu poate testa”. nimeni nu poate concura. (24)

„Mi a-go lef today”. „Plec azi” (25)

„Sunt prea greu de aise”. „El / Ea este prea dur de urechi” (25)

„El este badda decât dem” „No badda mi”. „El este mai rău decât ei” „Nu mă deranja” (25)

„Este câinele gol în curtea aceea”. „Câinii sunt în curtea respectivă” (25)

„Niciun badda bawl nu mă întorc în curând”. „Nu te deranja să plângi, în curând se va întoarce (25)

„Dat is fe mi bredda”. „Acesta este fratele meu” (25)

„Mandrina are nevoie de anvelope noi pentru copac”. „Camionul va avea nevoie de trei anvelope noi” (25)

„Cuyah, ea vrea să fie frumoasă”. „Uită-te la asta, se comportă de parcă ar fi atât de drăguță” (25)

„Choble nuh nice” „Yuh ina big choble”. „Problemele nu sunt frumoase” „Ai probleme mari” (25)

"Ai văzut dat?" - A cine a dat? „Ai văzut asta” „Cine este acela” (25)

- Nu, încă nu? - Nu ai terminat încă? (25)

„Trebuie să fie omul tânăr și duppy”. „Fantoma murdară o face” (25)

„Ef yuh îl înăbușește, mă lovesc și eu”. „Dacă îl deranjezi, te voi lovi” (25)

„Toate sunt demn de mine”. „Toți sunt familia mea” (25)

„Mek we dweet”. „Să o facem” (4)

"Yuh prea fass și Facety". „Ești prea curioasă și proaspătă” (25)

„Galang bout yuh business”. „Mergeți în legătură cu afacerea dvs.” (25)

„Mi-a întors o pălărie mi”. „Mă doare spatele” (25)

„An a jus let nite mi dideh”. „Și a fost aproape ultima oară când am fost acolo” (25)

„Lef mi Nuh”. "Lasa-ma in pace." (25)

„Tek de neegle an sow de piece of clawt”. „Luați acul și semănați bucata de pânză” (25)

„Ce yuh nyam atât de mult”. - Cum mănânci atât de mult. (25)

„Domnul Garden Pickney este acela”. - Sunt copiii domnului Gordon. (25)

„Mi-ar rada să vorbești cu mi” Traducere: „Aș prefera să nu vorbești cu mine”

"Tandy tink sey im a-go help you." "Stai acolo gândindu-te că te va ajuta." (25)

„Ți-ai dat o mină?”. „Ia-ți timp, s-ar putea să-l rupi”. (25)

„Wat a liiv an bambaie” Rămășițele puse deoparte să mănânce mâine (Ce mai rămâne de la o dată la alta). (A 8-a)

„Gone a foreign” Gone strain (din Jamaica) (28)

„Like mi a go maas” chil out (24)

„Gwaan go maas” du-te cool (24)

„Mi a maas a money” (sau articol), înseamnă că ai de gând să le pui deoparte sau să le pui de o parte (24)

"Fiecare sapă are un băț." Înțelesul a tot ceea ce este „pentru fiecare al său” Se traduce literalmente că pentru fiecare dimensiune sapă există un băț de aceea dimensiune în tufiș (sau pădure) pentru el. În JA folosesc instrumente similare cu sapa de grădină. Îl folosesc pentru a face yam hill - noi îl folosim pentru a face trasee. Există diferite dimensiuni pentru diferite treburi. Deci, poate însemna, de asemenea, că există cineva acolo pentru toată lumea. (29)

„Tan so back” (stai atât de înapoi) relaxat (31)

„A peer zvonuri ah gwan” „Zvonurile sale pure care se întâmplă” cu alte cuvinte „Sunt singurele zvonuri care se răspândesc” (32)

„Did deh deh” „Am fost acolo” (34)

„Im sey dat yuh was to bring ting” „El sau ea a spus că trebuie să aduci chestia” (25)

„Sumody spune-mi mi sey yuh dida talk about mi” „Cineva mi-a spus că vorbești despre mine.” (25)

„Unnu poate veni lat mi” „Puteți veni cu toții cu mine.” (25)

„Vreau să mă grăbesc” - „Mă grăbesc” (35)

„Who colt de game” - înseamnă că cineva a făcut o mișcare greșită, în mod deliberat, pentru a schimba rezultatul planului. Deci cine a mâncat jocul? Babilon! Cu alte cuvinte ... pentru a preveni succesul Dread-ului, Babylon a mâncat jocul, a făcut o mișcare „greșită” în ceea ce privește Dread-ul (40)

„De ce te gândești așa”? - „de ce trebuie să te comporti în așa fel?” (41)

„Mek mi kibba mi gură către rahtid” - „lasă-mă să-mi acoper gura ... să închid gura ..” (40)

„Tea gudron deget” - Tea gudron deget este un joc care folosește trei piese (cum ar fi butoane sau pietre) și pentru a câștiga toate cele trei trebuie să fie în linie și piesele sunt numite „ceai, gudron, deget”. Deci s-ar putea spune „Nu te juca cu gudronul de la ceai cu mine” pentru a însemna „Nu te juca cu mine” etc. (29)

„Cumpărați de pe bar” - petrecerea merge bine și toate băuturile au fost vândute! (29)

„Apă mai mult decât făină” - „dură”. Este ca și cum ai face dumplin și ai suficientă apă, dar nu ai suficientă făină. (29)

Johncrow simte briza rece este un proverb JA foarte vechi care înseamnă aproximativ cineva care, la fel ca un johncrow, sare cu orice ocazie de a prada pe altcineva. Stephen Marley folosește linia din „Rebel in Disguise din albumul„ Joy and Blues ”. (44)

După tăierea trestiei, totul este luat, cu excepția rădăcinii brune, care este practic inutilă. Iar muncitorii de la câmp, fiind săraci, poartă un fel de flip-flop ieftin numit „booga wooga”. Așadar, dacă o vezi pe Miss Brown în centrul orașului și are zahăr brun peste tot în booga wooga, înseamnă că este o muncitoare pe canefield. (44)

„Este pur și simplu pomana un gwaan”. Înșelăciune pură. (29)

„Șobolaniți o sticlă tăiată”. chiar și un șobolan are nevoie de niște sticlă spartă pentru autoapărare atunci când vremurile sunt foarte grele (4)

„Niciun aligator nu poartă„ gură lungă ”până nu-l treci. (44)

"Dacă vrei bine, dă-ți drumul." „Asta înseamnă că, dacă lucrezi în SUA sau dacă lucrezi oriunde, și apoi prin multitudinea de ploi, inundații sau iarnă, te culci în pat pentru că nu vrei să ai nasul curgător - ești să mor de foame. Deci, dacă doriți să scoateți un deh bun, trebuie să ieșiți deh și să vă curgeți nasul. Trebuie să fii în frig. Deci nasul tău a fugit. " (45)

„Tek set pon you”. când cineva pur și simplu nu te va lăsa în pace! (29)

„Nuttin’ nah go right ”- nimic nu se întâmplă în modul corect. (46)

„„ Coș complet Wan Wan coco ”- Coșul poate fi umplut adăugând câte un coco pe rând. Este posibil să nu puteți introduce toate în același timp. (Coco este un tubercul comestibil care ajută la conferirea corpului unei oale bune de supă). Nu vă așteptați să obțineți succes peste noapte. (48)

„Mi a-go lef today” - Plec azi (49)

"Lef mi nuh" - lasă-mă în pace (49)

„Piatra pe care constructorul o refuză va fi piatra din colțul capului” - Ceea ce respingem, îmbrățișăm în cele din urmă (51)

„Pound Get A Blow” - Banii jamaicani erau libere și când se schimbau în dolari, lira este moartă (29)

„Inna Di Red” - Difuzorul este implicat central în orice sau orice. Zicala provine din analogia unui ou. (56)

„So mi go so dem” = „so mi go so den” = „so mi go so then” Această frază este folosită în cântecele reggae / dancehall și popularizată de artistul Sean Paul, pe care îl include în mai multe dintre piesele sale ca piesa intitulată „Like Glue”. În contextul melodiilor sale, practic înseamnă „Așa că lasă-mă să-ți spun asta” SAU „Așa că ascultă-mă acum” „așa că aș merge așa” este mai utilizat pe scară largă și înseamnă „So I'm Like” (55)

„Yuh hârtie gratuită” „Timpul tău liber s-a terminat!” Această frază este de obicei spusă cu referire la copiii din școală care se întorc la școală la sfârșitul pauzei de vară de două luni. (49)

„Ce este fiyu cyaa be un-fiyu” Orice este destinat pentru tine nu poate fi luat niciodată de la tine. Fraza este de obicei spusă cuiva care a depășit multe provocări pentru a-și atinge obiectivele. (49)

„Mănâncă o mâncare” Aceasta este o frază destul de nouă, care a devenit destul de populară. Mesajul din această expresie este să profite de toate oportunitățile care îți vin la îndemână. (49)

„Jus buil!” (factură) Această frază este de obicei menită să calmeze o situație sau să sfătuiască pe cineva să nu se exerseze prea mult pentru a descalifica un argument. (49)

„Lucrează-mi o muncă, anuh mă gătește o smucitură” Pur și simplu, „am venit aici să lucrez, nu să pierd timpul sau să mă joc”. Fraza indică faptul că vorbitorul este serios în ceea ce privește sarcina la îndemână și poate fi, de asemenea, spus ca o avertizare pentru alții să nu-și subestimeze abilitățile. (49)

„Pune haine pon yuh argument” Aceasta este o expresie nouă, care este un mod de a spune „atenție la ceea ce spui” sau „arată un pic de respect în timp ce îmi vorbești”. (49)

"Yuh sare rea!" Când un jamaican te numește „sare” înseamnă că ești foarte ghinionist. Fraza este adesea folosită pentru a reacționa la o serie de evenimente nefericite sau atunci când cineva se confruntă cu o dezamăgire majoră. (49)

"Yuh seet!" Acest lucru se traduce literalmente prin „îl vezi”, dar are o semnificație mai apropiată de „văd”. Este folosit ca o formă de recunoaștere pentru a arăta acordul cu ceea ce se spune. (49) Du-te la partea de sus a paginii


SURSE

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postat pe rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arhive Cybrarian
  5. Înțelegerea lui Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glosar din „The Harder They Come” (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Doar)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner dintr-un articol din „The Beat”
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Site-ul neoficial pe Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultura
  28. Liner Notes - Lansare Blood & Fire: Jah Stitch:
    „Original Ragga Muffin”, probabil Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Membru original al Gladiatorilor /
    Barbara Kennedy
  30. Reprezentările din Jamaica și din Rastafari
  31. Phil „Bassy” Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Lacul Scottie
  35. Supersite-ul lui Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trainer Adams - Editor al revistei Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (legate de Roger Steffens)
  46. Glosarul reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicanul de proverbe
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (înregistrări Nighthawk)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens și Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Dicționar autentic Jamaican
  54. Leonard dulce
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Jamaicanul din China

Drepturi de autor de Chris Wandel (Ajutor Jamaica! EV)

Du-te la partea de sus a paginii

CART

Aveți nevoie de ajutor? Chat cu noi
Vă rugăm să acceptați politica de confidentialitate mai întâi pentru a începe o conversație.