Coșul dvs. de cumpărături este momentan gol!
Dicționar Rastafarian / Patois
Bine ați venit la Dicționarul Rastafari / Patois - Călătoriți data viitoare în Jamaica și nu vorbiți patois / patwah? Aflați câteva cuvinte patois aici - Iubiți-vă și bucurați-vă! 🙂
Dicționar
Fraze / Proverbe
Surse
Ultima actualizare - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FĂRILE sau PROVERBELE
"Eu vin yah fi bea lapte, eu nu vin yah fi cont vaca!" (Livrează ceea ce ai promis, nu vorbi doar despre asta!) (15) stai departe de necazuri sau bârfe. Mijloace pentru care am venit aici (pentru orice ai venit) să nu mă implic în politică sau bârfe. (29)
„Carry Go Bring Come” (bârfă) (12)
„A so im tan” (așa este el) „tan deh!” sau „yu tan deh!” (doar așteptați!) „Tan tedy”, a rămas constant, înseamnă „țineți nemișcat”. (5)
Bunks Mi Res (prinde-mi odihna, ia un pui de somn) (5)
„Yu dam Lagga cap mugur” (prost) (14)
„Ce bonă capră bună o du-te să-l alerge pe burtă” este un proverb jamaican avertisment care se traduce înseamnă: Ceea ce are un gust bun pentru o capră îi va strica burta. Cu alte cuvinte - lucrurile care vi se par bune acum vă pot face rău mai târziu ... (10)
„Tek smadi mek poppy-show”, care înseamnă să-l faci de râs pe cineva sau să-l rușinezi, făcându-l să pară ridicol. (5)
„Tu prea ochi roșii” (adică ești prea invidios) (14)
Ya nu-l vezi? (știți?) (1)
„Am venit vinul pe mine”, ar însemna că fata a venit și a dansat pe mine. (17)
„Pui vesel; hawk deh (is) near ”, este un proverb jamaican care înseamnă pur și simplu că fiecare căptușeală argintie are norul său întunecat Chiar și în cele mai fericite vremuri trebuie să fii în continuare vigilent. (22)
„Fire of a Mus Mus tail, him tint a briza rece”. Dă foc cozii unui șobolan și crede că e o briză rece. Folosit pentru a descrie pe cineva sau ceva (sistemul de exemplu) care este lipsit de idei. (4) Aceasta caracterizează competența delirantă a claselor superioare. (22)
„Eu înălbesc tare am lăsat noaptea” am petrecut direct în noapte. (20)
„O promisiune este o mângâiere pentru un prost”. (4)
„Coo pon dat bwoy”, „uită-te la acel băiat” (17)
„Mi no come yah fi hear how about horse dead a cow grass” Este ca și cum ai spune cuiva să bată cu detalii irelevante. (21) (29)
„Aruncă-mi porumb, dar eu nu sun, nici o pasăre”. Evocă imaginea unui fermier care împrăștie în tăcere și care spune, de fapt: „Nu-ți spune pui doar pentru că mănânci furajele mele; Nu am spus niciodată că mă străduiesc să hrănesc puii. " Adică „Tu ești cine te arăți să fii, nu cine ai putea spune că ești”. (21)
„Îmi pare rău pentru câinele maga, câinele maga întoarce-te te mușcă”. Această metaforă se extinde foarte bine la orice fel de fel de bine și ar trebui luată în considerare înainte de orice acte pripite de caritate! (22) oferind ajutor cuiva și acesta nu dă semne de mulțumire și poate chiar să vă disprețuiască pentru asta. (29)
"Arunc mi porumb, dar eu nu sun nici o pasăre". se referă la tehnica conversațională de a arunca o declarație provocatoare (arunca porumb) într-o manieră indirectă, prevenind astfel orice acuzație de insultă personală. (22)
„Capra dulce bonă are burtă”. Este o analogie de curte asemănătoare cu iarba este întotdeauna mai verde, dar mult mai grosieră, remarcând faptul că frunzișul dulce căutat avid de bonul de capră îi conferă diaree (burtă care curge). Este un mod direct de a avertiza pe cineva cu privire la ispită. (22)
„Gura cocoșului ucide cocoșul” nu poate fi extinsă pe niciun altul, nici același „Dacă un pește l-ar putea ține închis, el nu ar fi prins”. (22) cineva care discută prea mult (29)
„Everyting Crash”. Subiectul este haosul social. De asemenea, „să vină rău dimineața nu poate veni bine niciodată”, și chiar mai pesimist „fiecare găleată merge bine, într-o zi di fundul găleatei ar trebui să renunțe”. (22) Îmbunătățirea planurilor (29)
„Wanti wanti nu-l poate obține, getti getti no want it”, adică cei care nu au râvnesc cu ceea ce au cei de la sine considerate. (22)
„Nici o problemă ca ploaia”, adică, spre deosebire de vremea rea, adesea nu suntem avertizați de nori întunecați la orizont. (22) memento să fii atent (29)
Proverbele jamaicane sfătuiesc în mod constant răbdarea și înștiințarea, ca în imaginea frumoasă „timpul mai lung decât frânghia”. Copilul trebuie să „se strecoare înainte să meargă”. Și amintiți-vă, „un singur coco umple un coș”, luați-l ușor și umpleți coșul de cumpărături câte un articol pe rând. (22)
„Fiecare mikkle face o bătaie de joc” se referă la economisire, similar cu „un ban salvat este un ban câștigat”. (22)
„Fără ceașcă fără spargere, fără cafea fără pauză” Chiar dacă dezastrul lovește casa ta, este întotdeauna posibil ca toate să nu se piardă. (22) nu faci vâlvă, nu va fi o luptă. (29)
„Ce ochi nu vezi, inimă nu salt” înseamnă că s-ar putea întâmpla ceva teribil, dar dacă nu-l vezi, nu te sperie. (29)
„Vin aici, bău lapte, vin, nu, vin aici, contează vaca”. Un remediu pentru a desfășura activitatea într-o manieră simplă. (22)
„Cu cât maimuța urcă mai sus, cu atât mai mult îl expune”. O imagine cu adevărat comică dacă ai fost vreodată la grădina zoologică și reconfortantă pentru oricare dintre noi ale căror spate au fost folosite ca o piatră de temelie pentru succesul altcuiva. (22)
„Un oraș de pe deal nu poate fi ascuns”. la fel ca mai sus (29)
„O mătură nouă curăță, dar o mătură veche cunoaște fiecare colț”. O afirmație profund spirituală care rezumă orice număr de situații actuale, inclusiv starea muzicii de astăzi. (22) este adesea folosit în relațiile dintre bărbați și femei ca în „noul tău bărbat, dar bătrânul știe unde te simte”. Cu alte cuvinte, noua mătură poate arăta mai bine, dar mătura veche are înțelegeri! (29)
„Turist de uscat”. Un jamaican care nu a plecat niciodată de pe insulă, dar acționează în continuare ca o lovitură mare. (10) Cineva care acționează topanorian și nu are nimic (29)
„Nimeni nu poate testa”. nimeni nu poate concura. (24)
„Mi a-go lef today”. „Plec azi” (25)
„Sunt prea greu de aise”. „El / Ea este prea dur de urechi” (25)
„El este badda decât dem” „No badda mi”. „El este mai rău decât ei” „Nu mă deranja” (25)
„Este câinele gol în curtea aceea”. „Câinii sunt în curtea respectivă” (25)
„Niciun badda bawl nu mă întorc în curând”. „Nu te deranja să plângi, în curând se va întoarce (25)
„Dat is fe mi bredda”. „Acesta este fratele meu” (25)
„Mandrina are nevoie de anvelope noi pentru copac”. „Camionul va avea nevoie de trei anvelope noi” (25)
„Cuyah, ea vrea să fie frumoasă”. „Uită-te la asta, se comportă de parcă ar fi atât de drăguță” (25)
„Choble nuh nice” „Yuh ina big choble”. „Problemele nu sunt frumoase” „Ai probleme mari” (25)
"Ai văzut dat?" - A cine a dat? „Ai văzut asta” „Cine este acela” (25)
- Nu, încă nu? - Nu ai terminat încă? (25)
„Trebuie să fie omul tânăr și duppy”. „Fantoma murdară o face” (25)
„Ef yuh îl înăbușește, mă lovesc și eu”. „Dacă îl deranjezi, te voi lovi” (25)
„Toate sunt demn de mine”. „Toți sunt familia mea” (25)
„Mek we dweet”. „Să o facem” (4)
"Yuh prea fass și Facety". „Ești prea curioasă și proaspătă” (25)
„Galang bout yuh business”. „Mergeți în legătură cu afacerea dvs.” (25)
„Mi-a întors o pălărie mi”. „Mă doare spatele” (25)
„An a jus let nite mi dideh”. „Și a fost aproape ultima oară când am fost acolo” (25)
„Lef mi Nuh”. "Lasa-ma in pace." (25)
„Tek de neegle an sow de piece of clawt”. „Luați acul și semănați bucata de pânză” (25)
„Ce yuh nyam atât de mult”. - Cum mănânci atât de mult. (25)
„Domnul Garden Pickney este acela”. - Sunt copiii domnului Gordon. (25)
„Mi-ar rada să vorbești cu mi” Traducere: „Aș prefera să nu vorbești cu mine”
"Tandy tink sey im a-go help you." "Stai acolo gândindu-te că te va ajuta." (25)
„Ți-ai dat o mină?”. „Ia-ți timp, s-ar putea să-l rupi”. (25)
„Wat a liiv an bambaie” Rămășițele puse deoparte să mănânce mâine (Ce mai rămâne de la o dată la alta). (A 8-a)
„Gone a foreign” Gone strain (din Jamaica) (28)
„Like mi a go maas” chil out (24)
„Gwaan go maas” du-te cool (24)
„Mi a maas a money” (sau articol), înseamnă că ai de gând să le pui deoparte sau să le pui de o parte (24)
"Fiecare sapă are un băț." Înțelesul a tot ceea ce este „pentru fiecare al său” Se traduce literalmente că pentru fiecare dimensiune sapă există un băț de aceea dimensiune în tufiș (sau pădure) pentru el. În JA folosesc instrumente similare cu sapa de grădină. Îl folosesc pentru a face yam hill - noi îl folosim pentru a face trasee. Există diferite dimensiuni pentru diferite treburi. Deci, poate însemna, de asemenea, că există cineva acolo pentru toată lumea. (29)
„Tan so back” (stai atât de înapoi) relaxat (31)
„A peer zvonuri ah gwan” „Zvonurile sale pure care se întâmplă” cu alte cuvinte „Sunt singurele zvonuri care se răspândesc” (32)
„Did deh deh” „Am fost acolo” (34)
„Im sey dat yuh was to bring ting” „El sau ea a spus că trebuie să aduci chestia” (25)
„Sumody spune-mi mi sey yuh dida talk about mi” „Cineva mi-a spus că vorbești despre mine.” (25)
„Unnu poate veni lat mi” „Puteți veni cu toții cu mine.” (25)
„Vreau să mă grăbesc” - „Mă grăbesc” (35)
„Who colt de game” - înseamnă că cineva a făcut o mișcare greșită, în mod deliberat, pentru a schimba rezultatul planului. Deci cine a mâncat jocul? Babilon! Cu alte cuvinte ... pentru a preveni succesul Dread-ului, Babylon a mâncat jocul, a făcut o mișcare „greșită” în ceea ce privește Dread-ul (40)
„De ce te gândești așa”? - „de ce trebuie să te comporti în așa fel?” (41)
„Mek mi kibba mi gură către rahtid” - „lasă-mă să-mi acoper gura ... să închid gura ..” (40)
„Tea gudron deget” - Tea gudron deget este un joc care folosește trei piese (cum ar fi butoane sau pietre) și pentru a câștiga toate cele trei trebuie să fie în linie și piesele sunt numite „ceai, gudron, deget”. Deci s-ar putea spune „Nu te juca cu gudronul de la ceai cu mine” pentru a însemna „Nu te juca cu mine” etc. (29)
„Cumpărați de pe bar” - petrecerea merge bine și toate băuturile au fost vândute! (29)
„Apă mai mult decât făină” - „dură”. Este ca și cum ai face dumplin și ai suficientă apă, dar nu ai suficientă făină. (29)
Johncrow simte briza rece este un proverb JA foarte vechi care înseamnă aproximativ cineva care, la fel ca un johncrow, sare cu orice ocazie de a prada pe altcineva. Stephen Marley folosește linia din „Rebel in Disguise din albumul„ Joy and Blues ”. (44)
După tăierea trestiei, totul este luat, cu excepția rădăcinii brune, care este practic inutilă. Iar muncitorii de la câmp, fiind săraci, poartă un fel de flip-flop ieftin numit „booga wooga”. Așadar, dacă o vezi pe Miss Brown în centrul orașului și are zahăr brun peste tot în booga wooga, înseamnă că este o muncitoare pe canefield. (44)
„Este pur și simplu pomana un gwaan”. Înșelăciune pură. (29)
„Șobolaniți o sticlă tăiată”. chiar și un șobolan are nevoie de niște sticlă spartă pentru autoapărare atunci când vremurile sunt foarte grele (4)
„Niciun aligator nu poartă„ gură lungă ”până nu-l treci. (44)
"Dacă vrei bine, dă-ți drumul." „Asta înseamnă că, dacă lucrezi în SUA sau dacă lucrezi oriunde, și apoi prin multitudinea de ploi, inundații sau iarnă, te culci în pat pentru că nu vrei să ai nasul curgător - ești să mor de foame. Deci, dacă doriți să scoateți un deh bun, trebuie să ieșiți deh și să vă curgeți nasul. Trebuie să fii în frig. Deci nasul tău a fugit. " (45)
„Tek set pon you”. când cineva pur și simplu nu te va lăsa în pace! (29)
„Nuttin’ nah go right ”- nimic nu se întâmplă în modul corect. (46)
„„ Coș complet Wan Wan coco ”- Coșul poate fi umplut adăugând câte un coco pe rând. Este posibil să nu puteți introduce toate în același timp. (Coco este un tubercul comestibil care ajută la conferirea corpului unei oale bune de supă). Nu vă așteptați să obțineți succes peste noapte. (48)
„Mi a-go lef today” - Plec azi (49)
"Lef mi nuh" - lasă-mă în pace (49)
„Piatra pe care constructorul o refuză va fi piatra din colțul capului” - Ceea ce respingem, îmbrățișăm în cele din urmă (51)
„Pound Get A Blow” - Banii jamaicani erau libere și când se schimbau în dolari, lira este moartă (29)
„Inna Di Red” - Difuzorul este implicat central în orice sau orice. Zicala provine din analogia unui ou. (56)
„So mi go so dem” = „so mi go so den” = „so mi go so then” Această frază este folosită în cântecele reggae / dancehall și popularizată de artistul Sean Paul, pe care îl include în mai multe dintre piesele sale ca piesa intitulată „Like Glue”. În contextul melodiilor sale, practic înseamnă „Așa că lasă-mă să-ți spun asta” SAU „Așa că ascultă-mă acum” „așa că aș merge așa” este mai utilizat pe scară largă și înseamnă „So I'm Like” (55)
„Yuh hârtie gratuită” „Timpul tău liber s-a terminat!” Această frază este de obicei spusă cu referire la copiii din școală care se întorc la școală la sfârșitul pauzei de vară de două luni. (49)
„Ce este fiyu cyaa be un-fiyu” Orice este destinat pentru tine nu poate fi luat niciodată de la tine. Fraza este de obicei spusă cuiva care a depășit multe provocări pentru a-și atinge obiectivele. (49)
„Mănâncă o mâncare” Aceasta este o frază destul de nouă, care a devenit destul de populară. Mesajul din această expresie este să profite de toate oportunitățile care îți vin la îndemână. (49)
„Jus buil!” (factură) Această frază este de obicei menită să calmeze o situație sau să sfătuiască pe cineva să nu se exerseze prea mult pentru a descalifica un argument. (49)
„Lucrează-mi o muncă, anuh mă gătește o smucitură” Pur și simplu, „am venit aici să lucrez, nu să pierd timpul sau să mă joc”. Fraza indică faptul că vorbitorul este serios în ceea ce privește sarcina la îndemână și poate fi, de asemenea, spus ca o avertizare pentru alții să nu-și subestimeze abilitățile. (49)
„Pune haine pon yuh argument” Aceasta este o expresie nouă, care este un mod de a spune „atenție la ceea ce spui” sau „arată un pic de respect în timp ce îmi vorbești”. (49)
"Yuh sare rea!" Când un jamaican te numește „sare” înseamnă că ești foarte ghinionist. Fraza este adesea folosită pentru a reacționa la o serie de evenimente nefericite sau atunci când cineva se confruntă cu o dezamăgire majoră. (49)
"Yuh seet!" Acest lucru se traduce literalmente prin „îl vezi”, dar are o semnificație mai apropiată de „văd”. Este folosit ca o formă de recunoaștere pentru a arăta acordul cu ceea ce se spune. (49)
SURSE
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- postat pe rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Arhive Cybrarian
- Înțelegerea lui Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Glosar din „The Harder They Come” (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Doar)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner dintr-un articol din „The Beat”
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Site-ul neoficial pe Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos Cultura
- Liner Notes - Lansare Blood & Fire: Jah Stitch:
„Original Ragga Muffin”, probabil Steve Barrow - Clinton Fearon - Membru original al Gladiatorilor /
Barbara Kennedy - Reprezentările din Jamaica și din Rastafari
- Phil „Bassy” Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Lacul Scottie
- Supersite-ul lui Roger Steffen
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trainer Adams - Editor al revistei Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (legate de Roger Steffens)
- Glosarul reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Jamaicanul de proverbe
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (înregistrări Nighthawk)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens și Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Dicționar autentic Jamaican
- Leonard dulce
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, Jamaicanul din China
Drepturi de autor de Chris Wandel (Ajutor Jamaica! EV)